Posts Tagged Histoires pressées

bricoler

bricoler, v. herumwerkeln. Die Substantivierung ist „le bricolage“, also das Herumwerkeln, die Bastelei. Ich werde das Gefühl nicht los, wenn ich den Eintrag dazu im Petit Robert lese, dass in diesem Wort eine gewisse negative Bedeutung mitschwingt, nämlich das laienhafte, notdürftige Herumbasteln à la Tim Taylor, wo auch öfters etwas wieder oder gerade deswegen kaputt geht (Die Serie heißt auf französisch tatsächlich „Papa bricole“). „La bricole“ wiederum beschreibt neben der Kleinigkeit (die Mücke, aus der man gern einen Elefanten macht – „faire tout un plat d’une bricole“) auch die Gelegenheitsarbeit, so dass „le bricoleur“ also nicht nur der Heimwerker, sondern auch der Gelegenheitsarbeiter ist. Und wenn viele Kleinigkeiten, insbesondere Möbel, zusammengestellt werden, die eigentlich gar nicht richtig zusammenpassen, dann ist die Sammlung „de bric et de broc“. Der Trödel- oder besser Antiquitätenladen verkauft schließlich „le bric-à-brac“.

Advertisements

Schreibe einen Kommentar

bocal

bocal, n.m. Un récipient en verre, par exemple pour les fruits conservés. Vu que le mot espagnol pour la bouche est „la boca“, j’ai supposé que le bocal est une chose pour la bouche, donc peut-être une verre pour boire. Quant au Petit Robert, il me propose le mot italien „la boccale“ (=une chope -> donc le mot allemand „Frühschoppen“!) venu du latin „baucalis“ qui veut dire „vase à rafraîchir“, en allemand on utilise le mot „Pokal“ (vous voyez la ressemblance). Les Grecs et les Romains ont bu de ces grandes verres à pied, mais les récipients se sont développés en réservoirs de rassemblement aujourd’hui, notamment pour les conserves qui ont au sens le plus large l’air d’une bouche.

Schreibe einen Kommentar

transpercer

transpercer, v. durchdringen. Zusammengesetzt aus trans und percer wird durch die Vorsilbe das Durchdringen (gegenüber dem Eindringen) noch betont. Denn percer alleine kann schon „durchdringen“ bedeuten (vgl. un regard perçant, une voix perçante). Une combinaison de pénétrer, rompre/trouer et traverser.

Schreibe einen Kommentar