Archive for Dezember, 2009

bocal

bocal, n.m. Un récipient en verre, par exemple pour les fruits conservés. Vu que le mot espagnol pour la bouche est „la boca“, j’ai supposé que le bocal est une chose pour la bouche, donc peut-être une verre pour boire. Quant au Petit Robert, il me propose le mot italien „la boccale“ (=une chope -> donc le mot allemand „Frühschoppen“!) venu du latin „baucalis“ qui veut dire „vase à rafraîchir“, en allemand on utilise le mot „Pokal“ (vous voyez la ressemblance). Les Grecs et les Romains ont bu de ces grandes verres à pied, mais les récipients se sont développés en réservoirs de rassemblement aujourd’hui, notamment pour les conserves qui ont au sens le plus large l’air d’une bouche.

Advertisements

Schreibe einen Kommentar

transpercer

transpercer, v. durchdringen. Zusammengesetzt aus trans und percer wird durch die Vorsilbe das Durchdringen (gegenüber dem Eindringen) noch betont. Denn percer alleine kann schon „durchdringen“ bedeuten (vgl. un regard perçant, une voix perçante). Une combinaison de pénétrer, rompre/trouer et traverser.

Schreibe einen Kommentar